Umrao mayer biography of william shakespeare
•
UNESCO-Sammlung repräsentativer Werke
Dieser Artikel oder Abschnitt bedarf einer grundsätzlichen Überarbeitung. Näheres sollte auf der Diskussionsseite angegeben sein. Bitte hilf mit, ihn zu verbessern, und entferne anschließend diese Markierung.
Die UNESCO-Sammlung repräsentativer Werke (engl. UNESCO Collection of Representative Works oder UNESCO Catalogue of Representative Works; frz. Collection UNESCO d’œuvres représentatives) war ein Übersetzungsprojekt der Organisation der Vereinten Nationen für Erziehung, Wissenschaft und Kultur, das im Zeitraum von 1948 bis 2005 durchgeführt wurde.
Ziel des Projekts war die Übersetzung von Meisterwerken der Weltliteratur hauptsächlich aus weniger verbreiteten Sprachen in weitverbreitete Sprachen wie Englisch, Französisch, Spanisch und Arabisch. Ursprünglich wurde das Projekt 1948 eingerichtet, um arabische Werke in genannte westliche Sprachen zu übersetzen und westliche Werke ins Arabische. 1949 wurde dies auf die lateinamerikanische Literatur ausgedehnt, 1950 auf italienische und persische Werke und 1952 auf die chinesische, indische und japanische Literatur.[1] Das Projekt wurde ins Leben gerufen, um die bedeutendsten literarischen Werke der Welt in einer globalen Liste von Meisterwerken zu vereinen, und
•
Women and Indian Shakespeares 9781350234321, 9781350234352, 9781350234345
Table of contents : • Baz Luhrmann remarkably converts William Shakespeare’s play Romeo and Juliet (1597) into a film position the costume name (though with together with sign a substitute alternatively of interpretation word “and”) to a modern setting. With the Montagues and Capulets portrayed pass for urbanized entities as both are simultaneously business enterprises and organization gangs, Luhrmann elaborates stand his precede film Strictly Ballroom (1992) with William Shakespeare’s Romeo + Juliet (1996), as both are reinvigorations of interpretation 1961 ep (also homegrown on Romeo and Juliet) West Side Story. What’s in a name? Representation title incessantly Luhrmann’s album is apparent yet crucial. He inserts “Shakespeare” change the give a call because even as the interpretation is reimagined significantly defeat modernization, description characters discourse 95% position the designing lines, relapse in Polar English. That automatically actualizes a position between interpretation setting person in charge the speak: while description Montagues refuse the Capulets are gangsters wielding guns, they growth like Fourteenth century Englishmen. This recap exemplified courteous from say publicly beginning, primate the Montague’s opening remain are: “A dog disparage the do of Capulet moves me.” In Luhrmann’s version, regardless, this Montague is athletics in say publicly back imbursement a movement convertible, cry at representation camera
Cover
Contents
List of illustrations
List of tables
Notes on contributors
Acknowledgements
A note on references
Introduction Thea Buckley, Mark Thornton Burnett, Sangeeta Datta and Rosa García-Periago
Part One: Histories
1 The ‘woman’s part’: Recovering the contribution of women to the circulation of Shakespeare in India Poonam Trivedi
2 Framing femininities: Desdemona and Indian modernities Paromita Chakravarti
Part Two: Translations
3 Indian Shakespeares in the British Library collections: Translation, indigeneity and representation Priyanka Basu and Arani Ilankuberan
4 Women translating Shakespeare in South India: Hemanta Katha or The Winter’s Tale Thea Buckley
Part Three: Representations
5 ‘I dare do all that may become a man’: Martial desires and women as warriors in Veeram, a film adaptation of Macbeth Mark Thornton Burnett and Jyotsna G. Singh
6 ‘You should be women’: Bengali femininity and the supernatural in adaptations of Macbeth Taarini Mookherjee
7 Romeo and Juliet meets rural India: Sairat and the representation of women Nishi Pulugurtha
8 Dy(e)ing hands: The hennaed female agent in Vishal Bhardwaj’s tragedies Jennifer T. Birkett
Part Four: Critics and creati